国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
987袁桦振y
安徽一大船被洪水冲走撞桥瞬间粉碎🗄💖
2026/03/07 推荐
187****4740 回复 184****8757:旗舰物种数量持续增长!我国国家公园建设成效显著🎎来自张家港
187****9979 回复 184****1424:全合成的意义是什么?🈵来自青岛
157****1834:按最下面的历史版本❙♕来自仙桃
9136奚贤真630
“空间巨大、潜力无限”——服贸会外国..🔷💮
2026/03/06 推荐
永久VIP:全国铁路发送旅客近三十亿人次🤨来自日照
158****2678:2020年中储粮销售政策性粮食1.05亿吨🎵来自诸暨
158****1314 回复 666🤼:唐宁街10号:斯塔默将不再接受服饰类赠送🗑来自西昌
892黎静巧uh
蹚出争端和平解决的“南海模式”🎅➺
2026/03/05 不推荐
广山霄ty:精神分裂症的儿子,我们决心治愈你🕧
186****1761 回复 159****2052:沙利文走了,美国对华好起来了吗?㊗