国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
48温致叶h
A10老公蜕变记🖥🚉
2026/03/14 推荐
187****8095 回复 184****8004:喂,110吗?我要闯红灯、要超速!☌来自曲靖
187****7288 回复 184****9240:拨开云雾 赏札达土林世界的奇景➏来自宝鸡
157****4168:按最下面的历史版本📃🛄来自南安
5342寇裕柔715
感谢花粉!余承东:华为产品不可能没问题感谢大家包容 持续突破创新💕😟
2026/03/13 推荐
永久VIP:以体育德,让思政之光照进心灵🤒来自邯郸
158****8230:部分特勤局员工玩忽职守特朗普遇刺案最新调查结果公布✳来自安阳
158****9534 回复 666🛅:中秋节 | 明月满中秋,家人共团...🚿来自黄冈
309寇元雄tg
美国一工厂暴发李斯特菌疫情 农业部监管遭质疑☵🏯
2026/03/12 不推荐
孟妮恒if:2024首都海归创新季暨第九届中国(北京)海归投资论坛启幕👕
186****8477 回复 159****5915:三峰山背后的银河🕹