国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
749丁翔翰z
探索天然香去班味💽🛣
2025/11/15 推荐
187****9705 回复 184****153:国家网络安全宣传周法治日主题活动举办📁来自重庆
187****7071 回复 184****6359:郑州暴雨后引发的数字化城市思考➑来自承德
157****5283:按最下面的历史版本➃⏹来自象山
7561封妮叶663
茅台打响股价保卫战🦉🦆
2025/11/14 推荐
永久VIP:乌克兰一直升机坠毁 乌内务部长等18人死亡🔍来自贵港
158****5487:网上攒金珠靠谱吗🐿来自邹城
158****59 回复 666🍋:娃哈哈将取消分红、降薪?宗馥莉正面回应!🐶来自淮南
162湛广雅re
年轻人开始买金条代替结婚三金📵🌛
2025/11/13 不推荐
仲孙滢辉iu:澳门举办大型文艺晚会“同声歌祖国”♎
186****4082 回复 159****463:维博电子参加2024中国电子元件产...✒