国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
673熊亨昭y
房企财务抗风险能力50强揭晓➮🐕
2025/11/13 推荐
187****8794 回复 184****1386:上海财经大学校长刘元春:数实融合要把握两个关键问题🏇来自松原
187****3594 回复 184****5807:研学丨全国培养1000名未来大记者🕐来自钦州
157****3687:按最下面的历史版本🕒♭来自内江
280冉伦妮463
10版经济 - 第二十七届京港洽谈会举行🔅🕡
2025/11/12 推荐
永久VIP:农村大龄青年婚恋难,跨国姑娘成热门选择❪来自都匀
158****6413:人民观点|践行宗旨为民造福🎋来自常德
158****4406 回复 666🎀:中国记协新闻道德委员会对中央主要新闻单位2023年度媒体社会责任报告开展评议💅来自潍坊
803澹台娟韦br
千古顶流“穿越”做博主,李白苏轼也在8G冲浪?⚁🐭
2025/11/11 不推荐
米以儿pq:“句子越短,怼人越爽”⚏
186****6393 回复 159****9127:黑龙江方正:趣味运动会 、农机装备展 ...❭