国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
896储富颖z
新国标将让市场近半空调退市🛑🈴
2025/11/14 推荐
187****9121 回复 184****2175:人工智能的“盛宴” 创新合作的平台 第三届全球数字贸易博览会前瞻🐰来自宁德
187****1880 回复 184****6405:癌细胞为什么要杀死人,人死了癌细胞不是也死了吗?☝来自富阳
157****9658:按最下面的历史版本⛐🤴来自重庆
6637邢绿振306
金门县民意代表参访团呼吁加强两岸交流合作♋☹
2025/11/13 推荐
永久VIP:发掘民俗之美丰厚文化之蕴😎来自衡水
158****6915:3人恶意编造资本市场小作文被罚➴来自吕梁
158****3409 回复 666➡:你的身体将在44岁和60岁迎来两次“迸发”,如何做好准备⛐来自库尔勒
748寇辰瑶sd
杨振武主持召开全国人大常委会机关党组理论学习中心组集体学习扩大会议😆🌧
2025/11/12 不推荐
解竹莲xb:美国和菲律宾,正在酝酿新阴谋☫
186****3410 回复 159****929:参考周刊 Vol.66|宇宙只是一颗蛋✜