国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
999龙英骅n
第25个“世界读书日” 在精神食粮里品味“茶香书香”💀🚴
2025/05/14 推荐
187****6064 回复 184****8391:从七年节日问候感悟总书记对“三农”的深情厚望➫来自平顶山
187****9113 回复 184****7109:推动全球供应链优化升级 2024中国联合国采购大会召开🚙来自高邮
157****8079:按最下面的历史版本🥊🏰来自齐齐哈尔
9387胡黛成308
延迟退休政策如何体现和保障自愿弹性原则?🥕🐂
2025/05/13 推荐
永久VIP:中国空间站对接很多次了,不知道有没有想过中小型卫星的对接?🏌来自莆田
158****6817:“小孩哥”亚马尔欧冠首秀进球,十人巴萨不敌摩纳哥➍来自都匀
158****5835 回复 666💬:习近平会见刚果(金)总统齐塞克迪♍来自临汾
581常嘉骅hj
瞭望·治国理政纪事|发挥好改革的突破和先导作用💓🤬
2025/05/12 不推荐
利萍永zj:现货黄金、COMEX黄金期货均续创新高🍈
186****4169 回复 159****7277:电子行业周报:从IPHONE16看智能手机光学升级趋势🖨