🕗🔚☣
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🗑(撰稿:褚有寒)武警部队“奋斗情·青春志”主题融媒体宣传活动正式启动
2025/05/28尉迟达全🚸
芯片巨头突传惊天大并购,英特尔要“卖身”高通?
2025/05/28贺娜固🚆
“核心价值观百场讲坛”第150场 主讲嘉宾沈传亮
2025/05/28花东思🌼
95岁北京人艺老艺术家李滨去世
2025/05/28逄霞飞❡
刀郎泪洒演唱会
2025/05/28李生薇📯
完整社区建设让生活更舒心
2025/05/27通朋娴⛿
普京:独联体成员国之间虽有分歧但仍将合作
2025/05/27曲妹荷🚻
儿童智能手表不能“智障”
2025/05/27葛影仁d
京哈高铁全线贯通
2025/05/26凌琰巧l
人民网三评“教师减负”之三:回归教学本质,谁来办?
2025/05/26林纨妹🎇