🚯⛉🔯
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🌀(撰稿:习云生)部分特勤局员工玩忽职守 特朗普遇刺案最新调查结果公布
2025/05/24阙斌辰🔨
全球首部《数字地球手册》在线出版
2025/05/24逄翠眉⚦
22位艺术家创作“手工图书”,探索书籍与艺术的跨界想象
2025/05/24欧阳丽伟🦓
贼性不改!凤台这个“偷鸡大盗”终落网
2025/05/24吴初唯🏵
港股回购超2000亿港元,释放哪些信号
2025/05/24穆晨琴🎤
塑料瓶的第二次生命:Diamat Mas...
2025/05/23宣萱昭📇
黔金丝猴拯救保护工作取得明显成效
2025/05/23匡鸿姣🔭
上海的“高参”再次相聚,深意何在
2025/05/23耿宝澜n
中国国家紧急医学救援队22日赴孟加拉国开展医疗救援工作
2025/05/22黄毅辰f
黎巴嫩真主党袭击以色列北部多地
2025/05/22孔璐顺❍