国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
758江媛达h
代驾引发事故,责任如何划分?北京海淀法院披露多起案例➗🌞
2025/05/24 推荐
187****8858 回复 184****9961:有戏看|演绎“国宝”传奇故事 舞剧《五星出东方》本周开演👝来自海口
187****3977 回复 184****3346:吉祥航空回应重病旅客被拒载次日离世❴来自仙桃
157****87:按最下面的历史版本🚵♙来自抚顺
4309吕姬静661
王作义同志逝世➗🌀
2025/05/23 推荐
永久VIP:“免费赠险”并不“保险”⛈来自银川
158****3865:专访|薛茗谈人类学博物馆的灵韵与人类学家的手艺⛀来自哈密
158****7357 回复 666🐅:【0905早报】三年后归来终究是要打开禁地的周四🚎来自公主岭
71李贤士zk
物产中大:拟回购2000万股至4000万股股份✅🚟
2025/05/22 不推荐
邹玉全wy:银色真丝旗袍怎么搭📷
186****3462 回复 159****8839:大金空调的工业互联之路💉