国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
655平健桂h
试图把真鞋换成假鞋来退货,在得物为何行不通?✶⛩
2026/03/10 推荐
187****6233 回复 184****6455:评论丨大一新生猥亵女生,学校这一处理为何有争议?⚅来自介休
187****6960 回复 184****7056:刘汇茗:融汇各种风格的重彩墨画家🦗来自桐庐
157****5067:按最下面的历史版本🎮🚕来自长治
9017韦阳荔945
华贸中心与华为达成战略合作 推进数字化转型新实践⛐🔩
2026/03/09 推荐
永久VIP:我国将对66个国家级战略性新兴产业集群进行全面“体检”和“画像”☪来自灵宝
158****6971:巴黎残奥会轮椅击剑 - September 4, 2024🎢来自遵义
158****3871 回复 666🚆:成飞这次又要火!歼20蒙皮细节纤豪毕现 高超工艺让国人放心👱来自介休
979范航璐tk
如何看待「郑智或退出国足教练组」,外籍为主本土为辅的教练模式是「中国国足特色」吗,这种模式有何利弊?🏟🐵
2026/03/08 不推荐
汪义娣rj:虹桥启用海外人才服务平台🌒
186****8563 回复 159****1063:专家谈美2.28亿美元对台军售🧕