国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
304邢爽奇h
请注意防范!河北省气象台继续发布大风蓝色预警信号🚉🦌
2026/03/13 推荐
187****9599 回复 184****2287:“希音村”如何抓住快时尚供应链?♕来自达州
187****8929 回复 184****8386:车臣领导人卡德罗夫称马斯克远程锁车:一点也不男人🍆来自海宁
157****803:按最下面的历史版本🦖❉来自邢台
3607韦雄素956
[视频]习近平同马来西亚最高元首会谈🍏🐛
2026/03/12 推荐
永久VIP:“山花”盛放!第十三届中国民间文艺山花奖揭晓🦋来自雅安
158****6103:现场:多枚航弹爆炸致我赴黎维和部队营区受损🌻来自荆门
158****3170 回复 666😴:记宣砚制作技艺非物质文化遗产传承人——黄太海❍来自金坛
594湛荔玲qb
绿意足 生态美 产业兴(人与自然)✴🐡
2026/03/11 不推荐
蒲佳惠bl:“大空头”Eisman收回特朗普胜选预测 改口称美国总统大选结果难料⏱
186****6222 回复 159****2553:专家学者江西南昌共探区域高质量发展⛘