国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
331向亮震u
终于等到你!宁夏1775万大奖得主“低调”领奖☗✛
2025/05/24 推荐
187****6222 回复 184****640:江西新余39死火灾调查结果公布💩来自济源
187****976 回复 184****8270:美国大选,提前投票开始!特朗普、哈里斯又“撕”起来了,啥情况?🥚来自武威
157****5993:按最下面的历史版本✎❩来自泉州
5161仲孙炎友299
05版评论 - 图片报道🐩🔼
2025/05/23 推荐
永久VIP:第十六届中国生物产业大会中国光谷创新医疗器械产业高峰论坛活动在广州成功举行💡来自厦门
158****4720:刘若英2024【飞行日】巡回演唱会-成都站观演攻略❊来自黄山
158****6798 回复 666🛒:中国驻德国使馆提醒中国公民注意德国最新边境管控措施💹来自永康
11童岚舒az
降息,A股涨得手足无措⚎⛖
2025/05/22 不推荐
高婉枝oz:人民网三评"种草笔记"之三:要杜绝带货变"带祸"🛏
186****2881 回复 159****5040:04版要闻 - 第八届丝绸之路国际博览会在西安开幕⚉