✡❰🏩
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
☼(撰稿:江洋平)“无糖月饼”当真无糖吗?如何吃才更健康
2025/05/20徐馨青❘
形成治理欠薪的强大合力(人民时评)
2025/05/20宗云锦🌌
2024北京文化论坛在京开幕
2025/05/20窦华雅⛞
上海市市管干部任职前公示
2025/05/20终时凤⛣
《今日说法》 20240917 边疆法庭·走进草原深处
2025/05/20杜启祥❼
画好团结奋进最大同心圆——新中国成立75周年人民政协事业发展成就综述
2025/05/19杜慧仁👿
中央纪委国家监委:截至今日20时,1人被查,3人被处分
2025/05/19骆世罡✙
微软希望美国出口管制更加“清晰和一致”
2025/05/19景岩诚i
首次亮相!美国拿出了瞄准中国航母的“新长矛”
2025/05/18施媛乐q
日全食戒指
2025/05/18贺阅倩✬