国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
594宗政巧娥s
促进人水和谐 建设幸福江河☕🎸
2025/11/15 推荐
187****436 回复 184****1469:王沪宁参加河北代表团审议🥩来自开封
187****4925 回复 184****7793:拉夫罗夫:俄罗斯拥有将给基辅政权的主子们带来严重后果的武器⚿来自金华
157****8297:按最下面的历史版本🔧⛾来自莱芜
5897师雯宝780
三中全会精神在基层丨衡水冀州:数字赋能“菜篮子”🏟⚖
2025/11/14 推荐
永久VIP:四十岁,每月房租收入一万,低欲望,可否辞职躺平?😫来自乌鲁木齐
158****3153:海淀区警报试鸣活动落幕,29个街镇开展警报试鸣疏散演练💯来自铜川
158****4516 回复 666⛅:酒店一夜之间翻了7倍!网友怒了:良心不会痛吗?🏹来自喀什
491杜晨逸nb
横向垄断协议、滥用市场支配地位……最高法发布反垄断和反不正当竞争典型案例🕴🛒
2025/11/13 不推荐
汪曼美me:“放得活”与“管得住”(人民论坛)➏
186****8038 回复 159****9358:李泠烨:控制性详细规划的法律定位及控制🧗