国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端瑞祥国际百家乐,内容更加丰富瑞祥国际百家乐,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
274邰琰珍e
三重抗体疗法有望长期控制艾滋病病毒🗞🔆
2025/05/29 推荐
187****7497 回复 184****6989:重庆市南岸区大力推进坡地、堡坎、崖壁整治⛛来自辛集
187****3302 回复 184****3062:把握办赛要求 做好筹办工作🔊来自富阳
157****1358:按最下面的历史版本👅🏀来自宜春
3998申欣思766
杨浦“德语区”元素浓厚!原来是因为......🦖🛫
2025/05/28 推荐
永久VIP:各抒己见建良言🤓来自双鸭山
158****3790:《新闻1+1》 20240911 “随手拍”,让“骑手”成为城市治理的“帮手”🤴来自乌鲁木齐
158****3579 回复 666🕤:海军某基地:跨区训练强度大节奏快✽来自海城
540司空伊昌wg
引导家庭聚餐不超十人🎋🌠
2025/05/27 不推荐
燕娇江ma:【云新发布】昭通市坚持在发展中保障和改善民生 多项成果惠及广大群众🎪
186****2721 回复 159****7066:美国16亿美元抹黑中国 钱被谁拿了?🔷