国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
549章明珊b
内蒙古人大常委会原副主任王波被查🌺🍕
2026/03/14 推荐
187****694 回复 184****4246:记宣砚制作技艺非物质文化遗产传承人——黄太海📰来自清远
187****1629 回复 184****7279:促进研学游健康发展🎍来自丽江
157****4402:按最下面的历史版本🛃🛸来自延边
6048米荔儿628
体彩大乐透11月份数据盘点🕖🥃
2026/03/13 推荐
永久VIP:云遇四季丰收节·“新”丰景丨新疆吉木萨尔:天山脚下蒜香浓⛢来自恩施
158****7441:黎巴嫩一机场禁止所有出港航班运输寻呼机或对讲设备💛来自蚌埠
158****4882 回复 666👬:教育惩戒边界在哪♩来自城固
557韦保绍uy
习近平:中马两国友谊传承千年✎🖐
2026/03/12 不推荐
施宏馥et:食点药闻:茶颜悦色不当文案致品牌声誉受损🔹
186****9838 回复 159****7326:普京:独联体成员国之间虽有分歧但仍将合作☥