
🤽➄⚚
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
➖(撰稿:东方萍蓝)朝鲜成功试射新型弹道导弹和改进型战略巡航导弹
2025/11/06溥霞思🔥

西部战区空军借助科技手段提升采购监管水平
2025/11/06利凡韵🐩

法鲁克·乔达里:舞懂中国,舞动世界
2025/11/06宁婉蝶🏏

让人工智能技术“向阳生长”
2025/11/06步启荔➻

丰收中国 生机勃勃——写在第七个“中国农民丰收节”到来之际
2025/11/06印菡克➪

“共和国功勋”丛书启动仪式暨创作研讨会在京举行
2025/11/05钱善家🍹

武汉体育金秋消费券分几轮发放?几点发放?
2025/11/05柏阅蓝👙

黄渤把我说哭了:起点太低的孩子,真的还有逆袭可能吗?
2025/11/05凌堂辉c

新华全媒+|第八届丝博会推进高质量共建“一带一路”
2025/11/04戚蓉堂t

四个调补汤,帮你扶正气
2025/11/04苏政妮⛥
