国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
463孔家彪m
重磅突发!NBA官方告别!再见了!新闻界将再无Woj!❆🦁
2025/05/28 推荐
187****790 回复 184****4653:「今日篮球速递」男篮世界杯-日本逆转委内瑞拉 中国直通奥运仅存理论希望🅿来自永康
187****7600 回复 184****622:中美各界人士共庆中华人民共和国成立75周年🍹来自瑞安
157****3147:按最下面的历史版本🍖🔏来自平顶山
2058林宁璐573
联合国新建加沙学校 - September 8, 2024⚕🧡
2025/05/27 推荐
永久VIP:在家摆点桌椅就营业?“小饭桌”需要纳入监管😠来自达州
158****9295:彭雪枫:文武兼备的虎胆将军🥄来自忻州
158****3528 回复 666❩:国象新秀网络对抗赛首站结束💎来自亳州
811季时才rn
专家:美拉同盟在南海围堵中国 中国须做军事斗争准备⛋😹
2025/05/26 不推荐
程和瑗tg:释放企业名称资源 激发市场主体活力(权威发布)🌯
186****8269 回复 159****5173:人民网三评“互联网黄牛”之二:滥用科技,一日千金🏤