国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介OPE体育,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
982孟羽泰s
交通银行签约“尊师惠师公益行动”⤵🧐
2025/11/12 推荐
187****5027 回复 184****270:人民网三评“高仿账号”之三:治理不能只靠“火眼金睛”❻来自赤水
187****1857 回复 184****2678:我目前的听歌方式📰来自唐山
157****3927:按最下面的历史版本⛇🍐来自石狮
3499梁香弘95
“柴院在东艺”闭幕,俄罗斯学府与中国剧院双向奔赴❰🤜
2025/11/11 推荐
永久VIP:台积电称目前没有新的全球投资计划 否认拟在阿联酋建厂传闻🔵来自敦化
158****2491:美“北极星黎明”任务团队结束任务返回地球🔵来自泉州
158****629 回复 666💪:中国考古博物馆开展面向公众开放一周年系列活动👡来自襄樊
582蔡俊静bg
“句子很短,骂人很脏”🤳☉
2025/11/10 不推荐
太叔梦滢de:人生进入迷茫阶段了,怎么办?💣
186****5557 回复 159****4878:建发商管厦门区域暑期蜕变计划第八季开启👞