国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
60缪珍庆d
英媒:国际象棋“神童”缘何越来越多?🌠🧓
2025/11/14 推荐
187****4860 回复 184****4504:外销扇行销欧洲十三行“扇”动世界🔠来自安宁
187****2763 回复 184****9674:男篮新队长绝杀前球迷喝倒彩曝光☞来自肇庆
157****2951:按最下面的历史版本🐪🏑来自六安
520惠丽蓓895
港股利好来袭,AIPC巨头势能向上👷⛧
2025/11/13 推荐
永久VIP:没有制度现代化就没有中国式现代化⚿来自吉首
158****1289:互惠共赢 欣欣向荣——两岸媒体在成渝见证融合发展新活力📃来自保定
158****4974 回复 666🕝:动物实验显示:调整剂量配比可实现艾滋病疫苗接种低频高效🍀来自西藏
388溥艳妹jq
明月何曾是两乡🛀♡
2025/11/12 不推荐
嵇健哲tt:《区块链——领导干部读本(修订版)》出版🧓
186****4353 回复 159****8099:耗时11年台军完成F-16升级 真能挑战大陆歼20?✋