国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
322夏侯栋宝o
“挑一句,你的朋友圈直接被翻烂!”🤩➋
2026/03/16 推荐
187****9208 回复 184****2986:热点问答丨欧委会新一届“内阁”提名有何特点💍来自普兰店
187****8034 回复 184****6531:观天下·俄乌冲突|拱火递刀很积极 西方对乌财政“画饼”仅兑现不到一半👲来自洛阳
157****3054:按最下面的历史版本☿🌞来自抚州
1343杨姣澜483
发挥经济体制改革牵引作用🚗🎰
2026/03/15 推荐
永久VIP:二手交易平台乱象多 应尽快出台相关标准⚲来自通州
158****7331:暗中筹备至少15年 以色列被指制造黎巴嫩寻呼机爆炸事件🎰来自集宁
158****6995 回复 666🤕:大家谈·一起来想一起来干|坚持不懈推进文化自信自强➕来自新余
472颜功健qy
全面贯彻落实党的二十届三中全会精神坚定不移推进经济社会高质量发展🚓🚇
2026/03/14 不推荐
长孙素伯dq:广场石像掉落,11岁男童被砸去世,官方回应:孩子攀爬石像,后来一起滚落🥓
186****3114 回复 159****4072:丰收24小时🅰