国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
247宋绿融m
全国科普日 | 何满潮院士:在中国岩石力学与工程学会躬身耕耘❮❌
2026/03/12 推荐
187****7966 回复 184****3404:K嫂点赞了那条说她“老”的留言☄来自平凉
187****3764 回复 184****7417:中国"三北"工程攻坚战已完成4000多万亩综合治理任务☢来自黔南
157****5018:按最下面的历史版本Ⓜ🐨来自十堰
9334湛娥彬940
24岁物理硕士拟被聘为中学勤杂工✇🎇
2026/03/11 推荐
永久VIP:前8个月卖地收入下降25.4%,财政支出发力空间受限♜来自义乌
158****5629:台风“普拉桑”影响上海 民警雨中守护城市安全🕘来自延边
158****8942 回复 666🌛:03版要闻 - 日方接受对核污染水排海的长期国际监测和中方独立取样🍦来自开平
873刘天晴ue
展示“微笑北京”,615名志愿者服务北京文化论坛🧑🆕
2026/03/10 不推荐
狄琛晴ue:陈锡文:在乡村振兴中实现农村农民共同富裕🎁
186****333 回复 159****7242:研究称COVID-19或能导致脑异常 马来西亚4月将重新开放边境|大流行手记(3月8日)🚻