国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
231贾欢妮c
冯德莱恩公布新一届欧委会成员提名名单🤳✉
2026/03/13 推荐
187****2956 回复 184****7842:60岁董事长离婚分3.5亿元股票给前妻,那些高龄离婚的老板,是感情破裂还是另有目的?❈来自汉中
187****5966 回复 184****676:医保改革下 患者5个月转院7次✗来自盘锦
157****8944:按最下面的历史版本🧦✌来自韶关
1586易荷璐731
人民网三评“失控的打赏”之二:屡禁不止,症结在哪?📕🚫
2026/03/12 推荐
永久VIP:中国影视的世界表达:思想共振 以情动人🥗来自宿州
158****2376:郑州8级以上雷暴大风🏸来自江阴
158****6430 回复 666👅:以军称袭击加沙北部拜特哈嫩一学校 伤亡情况不明⚍来自武汉
424武寒壮mq
民政局回应小英送养📰❦
2026/03/11 不推荐
景菲宇bq:北京“文惠券”2月10日起发放🕎
186****3483 回复 159****8752:红木如何“亲民”?599号免单节即将再度来袭!🕖