❜❠🔨
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🔎(撰稿:东烁泽)多种形式开展宣讲 推动全会精神走深走实
2025/05/30裴超翠❒
来自平流层的北极光
2025/05/30薛奇佳✍
拜登:美联储降息表明经济和复苏进入新阶段
2025/05/30荆兰进🆒
铸牢共同体 中华一家亲丨雪域高原焕新貌:海拔最高市的乡村振兴“密码”
2025/05/30廖冰芸♩
《学习文选》特刊:坚持全面依法治国
2025/05/30诸蓉荷👗
消费者呼唤更多“避坑”指南(网上中国)
2025/05/29赫连世伟🎁
『OMEGA 特邀专栏』丁之方:见证历史的帆船旅程
2025/05/29路康雯⚸
办得好|安徽合肥:慢性病患者的“刚需药”,家门口可买了|安徽合肥:慢性病患者的“刚需药”,家门口可买了
2025/05/29顾翠宏d
经历长年战乱后,这个非洲国家的人依旧有包容的力量
2025/05/28农茗承c
加强儿童用药安全管理(提案提要)
2025/05/28罗娣永🐅