✩🗺👯
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🏒(撰稿:庄美进)点亮科学梦想 激发探索勇气
2025/09/19吉蓝倩⛌
为什么说人民政协是具有中国特色的制度安排?
2025/09/19东方俊红🏳
花游首金!中国队获得集体技巧自选金牌
2025/09/19杜和露🎒
“学党史、办实事”⑧多地交通运输部门出手 严管出租车乱象
2025/09/19聂思政🌽
时习之 改革·印记丨让农民吃上“定心丸”
2025/09/19农勇琼🤳
丢掉孩子们的旧物应该很简单,对吧?
2025/09/18陶辉琬🎖
贵州民航产业集团有限公司原副总经理冉平受贿案一审开庭
2025/09/18吉克飞⛎
8月北京PM2.5平均浓度16微克/立方米,历史同期最优
2025/09/18庄梦固n
桥水基金创始人:“现在中国面临的现状是怎样的,是否继续投资中国?”
2025/09/17伏震厚i
德语音乐剧《伊丽莎白》上演:唱响茜茜公主的传奇一生
2025/09/17黄阳栋✚