国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
623东烁进y
AI让家电质检从“人耳盲听”到“声纹识...⬜⛨
2026/03/14 推荐
187****7304 回复 184****3453:学习·知行|田间地头话农耕 习近平心系“中国饭碗”✝来自鄂尔多斯
187****7992 回复 184****5911:市县机构改革重在“简”与“优”🧡来自扬州
157****9167:按最下面的历史版本🛁🅱来自菏泽
3648戴晶家45
品读中秋意蕴,赓续传统文化🔇➞
2026/03/13 推荐
永久VIP:杀妻谷歌工程师被收监 不允许保释🐼来自长治
158****5875:冲刺“航天大国”,印度实力全球排第几?🥫来自抚顺
158****4238 回复 666🙎:探访舆论漩涡里的百万粉丝网红小英:没有剧本,平日仍需干农活❒来自楚雄
744褚进环hu
中国经济总体持续恢复向好,物流业高质量发展“蒸蒸日上”🍺🔻
2026/03/12 不推荐
房亮琳on:关注儿童情绪健康 把笑容“写”在孩子们的脸上➀
186****2662 回复 159****3358:急难愁盼|6小时出结果!青岛集中核酸检测为群众“提速”🏃