国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
979公冶静融k
从21世纪安全撤离 - 最美好最勇敢的年龄💚🕡
2025/11/14 推荐
187****4318 回复 184****9034:中科曙光董事长拟被罚80万元🙉来自鹤壁
187****1526 回复 184****4323:聚焦发展主战场提升干部专业化能力🐣来自肥城
157****8444:按最下面的历史版本➌🍼来自临夏
1985闵宇凡679
应急管理部发布清明假期安全提示😢🌹
2025/11/13 推荐
永久VIP:小测验:我成熟吗?🚽来自和田
158****9787:2024武汉国庆活动安排汇总表(持续更新中)🐹来自辽源
158****9903 回复 666🎇:第23届阿含·桐山杯预选赛首轮战罢 江维杰廖元赫等晋级➟来自马鞍山
317澹台珊泰uq
揭秘美国老人贫困率全球领先:碎片化的养老金体系和金融游戏💈🕥
2025/11/12 不推荐
裘可育cn:当代青年面临的精神危机 | 刍议⛞
186****9042 回复 159****2752:内蒙古森工集团“赛马”与“相马”并举干部人事制度改革“破冰”➸