国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
114陈锦瑾t
参考周刊 Vol.68|孤独是健康的隐形杀手🕍💈
2026/03/07 推荐
187****5848 回复 184****7958:"3、2、1,启动油井!"两大国之重器今日正式投用🙁来自永康
187****1628 回复 184****3645:比亚迪以人才长期主义为汽车新质生产力蓄势赋能➟来自哈尔滨
157****558:按最下面的历史版本💴🛄来自廊坊
8543单于兴娣245
SHEIN2025校园招聘开启,将在全国20多所高校宣讲❂☾
2026/03/06 推荐
永久VIP:“空中游骑兵”自动炮安在“豹”式坦克上,德国为乌制造“科学怪人”防空坦克🚍来自宣城
158****601:如何帮污染土壤恢复健康?☶来自晋中
158****4138 回复 666😤:3.9万余人参加首次新闻记者职业资格考试➰来自安顺
94徐士振me
大利好!发改委重磅宣布!🌂🚿
2026/03/05 不推荐
韦亚可uo:学生测试学校自来水洗脸巾秒变黑✒
186****8487 回复 159****7413:弘扬中秋文化 滋养家国情怀🍷