国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
335黎岚桂v
比亚迪,字越少,事越大!🕣🏀
2025/11/17 推荐
187****2154 回复 184****8231:落实碳达峰过程中,这些风险不容忽视✽来自福清
187****7916 回复 184****4722:固定战队区线上赛第一轮比赛结束 TE溯以不败战绩暂列积分榜第一🏌来自黄石
157****7418:按最下面的历史版本✹🏙来自宣化
1421缪先泰75
福州市仓山区市场监管局筑牢冷链食品疫情防控“隔离墙”❟⛳
2025/11/16 推荐
永久VIP:村超将迎两场国际赛🐐来自西宁
158****27:我国第24个全民国防教育日🚍来自西藏
158****9178 回复 666➱:张宏程 李姝璟:中小学如何提升网络安全教育有效性⚭来自玉林
669仲孙媚冠ji
家在上海同心筑梦 上海闵行举办民族团结文艺汇演🍐❑
2025/11/15 不推荐
钱友星tk:第十五届津台会聚焦两岸新质生产力融合发展🔦
186****290 回复 159****6100:北京朝阳:基层民警守护一方平安🍯