国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革新2体育平台,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
199卞冠晨q
末日打僵尸小游戏🤪💡
2026/02/24 推荐
187****6985 回复 184****5938:展台亮点4♊来自安宁
187****6086 回复 184****6779:第34届电视剧“飞天奖”揭晓🔡来自南昌
157****3841:按最下面的历史版本🎏✰来自宿豫
2371杜诚雄831
“句句不提累,句句都是累”➾🈺
2026/02/23 推荐
永久VIP:澳门特区第六任行政长官选举候选人9月28日开启竞选活动🌌来自沧州
158****4604:千古顶流“穿越”做博主,李白苏轼也在8G冲浪?🔥来自白银
158****4261 回复 666😠:深圳体彩实现代销合同电子化🆓来自昭通
557濮阳树保pv
解读|《云南省机关单位党组(党委)落实机关党建主体责任实施办法(试行)》🆘➠
2026/02/22 不推荐
欧媚阅ep:《每周质量报告》 20240630 网购“黄金”陷阱🛰
186****8632 回复 159****6858:孟加拉湾一印度渔船倾覆 9人失踪⛎