国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
885逄永震y
伊拉克什叶派武装团体称袭击约旦河谷一个以色列目标➒🛷
2026/03/13 推荐
187****3763 回复 184****1193:81家电商平台签署自律公约,承诺提升知识产权保护水平🧐来自呼和浩特
187****5928 回复 184****7831:厦门马拉松升级世界田联精英白金标 比赛或将于4月举行〰来自吉安
157****5175:按最下面的历史版本❫🦒来自资阳
8711吉堂荔141
妻子发现丈夫出轨后半夜杀夫🦀➠
2026/03/12 推荐
永久VIP:服务人民群众 维护安全稳定(法治头条)👚来自贵港
158****7063:阿联酋中国文化中心举办文化交流活动〰来自重庆
158****4513 回复 666♧:三只羊卓仕琳晒立案回执🐝来自德阳
513洪乐蕊te
第五届粤港澳大湾区大学生就业实习双选会在澳大启动➀📦
2026/03/11 不推荐
祝璐卿rf:【国际漫评】“芬”狂山姆🎂
186****7913 回复 159****6948:36人失去本届全国人大代表资格🏤