
🐞⚑🕺
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
✖(撰稿:黎思达)互联网界面财联社10年10事:打造媒体深融发展新样本
2025/11/13霍豪东⚋

中国共产党第十九届中央纪律检查委员会第三次全体会议公报
2025/11/13夏影园⛧

环球时报社评:针对中国的“四边机制”注定走不远
2025/11/13龙伊成❚

巡游出租车探索巡网融合 空驶率下降
2025/11/13姚菁绿☷

“免费”旅游需警惕 谨防掉入投资陷阱
2025/11/13通绿弘🙍

为建设大美新疆拼搏进取、不懈努力
2025/11/12嵇玲翠㊙

在雪域天路上燃烧的青春
2025/11/12林璧利⚺

苏联的计划经济失败了吗??
2025/11/12詹旭茂d

【境内疫情观察】广东新增117例境外输入病例(3月3日)
2025/11/11莫红眉x

1970年-“山药蛋派”鼻祖赵树理逝世
2025/11/11盛蝶安📀
