国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
430司徒妮燕t
立足拟生态循环农法 探索中国特色农业新模式🚶⌚
2026/03/13 推荐
187****4845 回复 184****9740:知名俄罗斯研究学者冯玉军已经加盟北京大学历史学系⚔来自如皋
187****4223 回复 184****4858:海军将于国庆假日期间在青岛开放五艘现役军舰供公众参观✦来自泰州
157****6130:按最下面的历史版本🈂⛒来自七台河
6572阙紫岚993
小浪底水利枢纽主体工程开工30周年 守护黄河安澜✳📳
2026/03/12 推荐
永久VIP:高水平促进各种所有制经济优势互补共同发展⚄来自丹东
158****5206:一个电子厂女工决定重返校园🥟来自南安
158****8505 回复 666💧:媒体:黎巴嫩遭遇新型恐怖主义形式 中国应引起重视☺来自延吉
444广惠剑ud
参考周刊 Vol.67|少听经济学家的,多听听你奶奶的🐖☱
2026/03/11 不推荐
狄政婵gc:暖闻|76岁安徽蚌埠退役军人赵春雷:捐献遗体是最后的奉献⛅
186****1414 回复 159****3751:人民体谈:中国足球,此时不醒更待何时?!😉