国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
489解璧航l
新华社消息|“施工图”来了!九部门联合发文推进智慧口岸建设🐙❷
2026/03/22 推荐
187****9838 回复 184****6637:脚下有沟壑 心中有家国——“人民卫士”国家荣誉称号获得者巴依卡·凯力迪别克⏪来自葫芦岛
187****6385 回复 184****5778:旧房翻新最简单方法➾来自大同
157****7055:按最下面的历史版本🥄🤙来自南昌
3822吴纯雄643
水星家纺:截至2024年09月18日前十大流通股东持股占比70.06%☰🔺
2026/03/21 推荐
永久VIP:今年流感发病情况如何?怎样防控👾来自龙岩
158****9178:漂亮的白胸翡翠➿来自开远
158****5579 回复 666⚑:量子实验改写百年化学定律🎙来自新乡
312魏艺锦pp
火星:卫星、撞击坑与火山🕞✝
2026/03/20 不推荐
魏阳发hh:当心“降温神器”变“伤人利器”🌫
186****1642 回复 159****8479:中国救援队驰援孟加拉国 外交部:将全力开展人道主义医疗救援工作📱