国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
335景秀可z
"泡面不进景区"多次引发争议🐱🔜
2026/03/11 推荐
187****5723 回复 184****8716:月亮边缘的土星🦀来自安宁
187****3211 回复 184****3621:古器物收集202407👸来自高明
157****5974:按最下面的历史版本🤴📝来自花都
5601阮善思46
全国新的社会阶层人士服务团“新力建新功·文创助陇原”活动在甘肃陇南启动🏍🕴
2026/03/10 推荐
永久VIP:CEO专访:和柔电缆常州新工厂启...🦅来自聊城
158****2850:专为全平台备份而生,群晖专注强韧数据安全,聚焦应用一体化未来🚹来自玉溪
158****4024 回复 666🔽:进一步深化党的建设制度改革🐼来自温州
257任玉力vc
海军某支队开展实战化训练🏷🚓
2026/03/09 不推荐
谢进朗ao:全国组织部长会议厘定从严治党路线图♉
186****8697 回复 159****7254:坚守为民初心的佤山法治“老黄牛”🎮