国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
53卞腾玲q
240909-240915 应用周记⏸📟
2026/03/13 推荐
187****7726 回复 184****8155:香港中美论坛将于11月中举行👔来自池州
187****2205 回复 184****5052:今日秋分,昼夜平分⛎来自无锡
157****4270:按最下面的历史版本➵💨来自临沂
9926蔡锦娅42
美媒称今年大选为本世纪最势均力敌🚫😲
2026/03/12 推荐
永久VIP:最治愈的风景在家乡⚛来自乳山
158****499:玩转亚马逊欧洲账号基本功夫🖼来自绍兴
158****900 回复 666🗃:JQ_玺 保存了 干货笔记⛖来自洛阳
963庾娟菡mu
研究生应聘勤杂工:校方为其安排辅助工作☪🎞
2026/03/11 不推荐
尤富元zp:金气秋分 丹桂飘香🈚
186****8925 回复 159****1105:《求是》杂志编辑部:为党育人为国育才🐙