国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
603崔贤磊a
不容易!斯卢茨基赛后长舒一口气,与“救命功臣”于汉超拥抱致意🕋🚳
2025/11/20 推荐
187****8793 回复 184****9438:有了“共富田”,村民能不能当“甩手掌柜”?☔来自伊宁
187****5833 回复 184****5096:建设农业强国 共筑美好生活🥢来自武汉
157****3101:按最下面的历史版本🤼🌿来自雅安
2438卓宏茗406
极端高温干旱已造成重庆35个区县受灾🦉🎵
2025/11/19 推荐
永久VIP:Cartoon🔵来自辽阳
158****7862:多种形式开展宣讲 推动全会精神走深走实➟来自黄石
158****4684 回复 666🔙:好city|网民建议庐山举行国际诗歌文化节弘扬诗歌文化🤑来自铜仁
89司林英iu
爱的善良|试行错误117(爱在晨光暮色时 1 期)🐫⛑
2025/11/18 不推荐
贡航程fb:航天服维护、情绪测试……最近“太空之家”有哪些新进展→🐫
186****7 回复 159****5462:新闻调查|美国经济数据的“错觉”🛵