国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
486应轮莲p
中国网络作家杨汉亮伦敦办文学研讨会🏻🚞
2025/05/28 推荐
187****2896 回复 184****4845:飞猪发布2021年夜饭七大趋势 “无接触式年夜饭”蹿红🔪来自中山
187****3358 回复 184****4042:樊振东:西游记九九八十一难,奥运会也很难,但我闯过来了🐚来自阜阳
157****9784:按最下面的历史版本🕌➘来自南京
9102雍娇莉361
大资金强势发力!四只沪深300ETF全线翻红🕛➕
2025/05/27 推荐
永久VIP:土耳其总统:土耳其与美国在国家安全问题上存在分歧📠来自临汾
158****1758:2024年水域救援技术交流赛在三明举办⛣来自湖州
158****2352 回复 666🤱:中国“最文艺火车站”,正式对外开放!🚰来自海城
910皇甫嘉环na
官方回应交通局员工便装乘车要查证🉑🍬
2025/05/26 不推荐
党艺莎ed:2024成都国庆节活动大全(不断更新)🤱
186****1068 回复 159****9636:要血战到底?泽连斯基紧急求援,普京喊话中国,外交部回应很直接✗