
⛮🍜☐
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🏰(撰稿:熊姬华)U21国足主帅安东尼奥下周一抵京
2025/11/12丁烟政☼

我目前的听歌方式
2025/11/12韦罡强⛫

《姥姥的外孙》:何以慰真情
2025/11/12习菊钧⚟

你的身体将在44岁和60岁迎来两次“迸发”,如何做好准备
2025/11/12顾荣雨❿

任建新逝世
2025/11/12倪彬昭♢

香港江苏青年总会举行成立十周年会庆
2025/11/11虞雨初👨

躺不平的千禧一代
2025/11/11申屠诚峰⛑

秋天推荐吃莲藕 好吃又健康
2025/11/11孔苛榕c

中国船级社伦敦海事中心:发挥桥头堡作用 书写中国答卷
2025/11/10霍婷俊f

女子离婚后买彩票中500万被前夫起诉,法院判两人平分,离婚不离家有何“后患”?
2025/11/10苗固柔🗝
