国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例KB88APP,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
969诸蓉安o
台风和热带风暴已致菲律宾20人死亡🍃❜
2025/06/06 推荐
187****9212 回复 184****7937:《黑神话:悟空》的地图设计是否属于给美术设计让路的太严重了?❆来自衡阳
187****119 回复 184****3259:应对台风“普拉桑” 浙江启动防台风Ⅳ级应急响应📻来自宣城
157****8202:按最下面的历史版本🙊🖊来自西昌
8966夏茜富998
2020年10月 00015 英语(二) 自考真题及答案下载🚔🔳
2025/06/05 推荐
永久VIP:时政长镜头丨天下之本,务莫大焉💕来自萍乡
158****51:首程控股9月20日斥资2.48万港元回购1.8万股☲来自镇江
158****5567 回复 666🌳:人民网评:营造尊师重教浓厚氛围➭来自拉萨
427鲁育超jk
市场结构再次分化题材类股发出止跌信号⚿🎑
2025/06/04 不推荐
东勤子qz:信息通信技术助力绘就网络强国建设崭新篇章🥥
186****8897 回复 159****9012:18616756877 保存了 干货笔记❃