国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
6赫连馨颖g
2022年7月13日游戏更新列表🌦🔍
2025/07/23 推荐
187****7703 回复 184****4069:上清华最低分♮来自长春
187****9161 回复 184****9102:「大皖新闻」跨省履新的他,被任命为副省长☕来自包头
157****6777:按最下面的历史版本➿🕚来自绵阳
6857龚浩儿302
《求是》杂志编辑部:把进一步全面深化改革的战略部署转化为推进中国式现代化的强大力量🈂⚵
2025/07/22 推荐
永久VIP:坏一颗拔29颗:对治牙乱象监管要长牙🍠来自桐庐
158****6373:明后两天,广东粤东市县、梅州大部有暴雨到大暴雨,局部特大暴雨🏞来自嘉善
158****2802 回复 666🉐:疫情下的赏樱之约会守则【图片】🚒来自歙县
778扶莉福kw
研究生拟被聘为中学勤杂工?本人发声📻🍒
2025/07/21 不推荐
毛寒翠sd:【0822早报】黑猴儿热扔在持续的周四🈳
186****5720 回复 159****8170:快来抢购!“俺村好产品又来了”!⬜