国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
222.77MB
查看625.50MB
查看56.0MB
查看713.38MB
查看
网友评论更多
682寇钧伯o
北京市首单AIC股权投资试点业务落地西城区,重点支持这些企业➪😴
2025/06/06 推荐
187****9998 回复 184****8810:“无糖月饼”当真无糖吗?如何吃才更健康➙来自宿迁
187****2994 回复 184****598:俄国防部:俄防空系统一夜间在别尔哥罗德州上空击落8架无人机🎄来自荣成
157****2058:按最下面的历史版本⚶🔴来自姜堰
3010唐洁冠545
民政部:从未发布或批准发布“中国养老保险”App🔉🍕
2025/06/05 推荐
永久VIP:专家解读俄弹药库遭乌无人机攻击🔊来自牡丹江
158****4791:香港调整抗疫策略 辉瑞口服药确定在华合作伙伴|大流行手记(3月9日)🦏来自铁岭
158****3950 回复 666📙:我读名著|心灵之光⚦来自朔州
147燕苛洁ew
18737169686 保存了 干货笔记🏂☧
2025/06/04 不推荐
马瑶清ye:媒体:传承创新展现中华文化魅力🈺
186****5836 回复 159****35:事发南昌昌北国际机场!已刑事立案!⛈