国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
339庞荣楠r
人和人之间,都是相互的🙍🗂
2025/11/03 推荐
187****5241 回复 184****4456:中国代表团闪耀世界技能大赛技能的“赛场”比什么?🦗来自临夏
187****3886 回复 184****1673:官方回应“无锡虹桥医院涉嫌骗保”:已行政立案 正全面彻查👧来自古包头
157****9027:按最下面的历史版本⚄〰来自上虞
3242屠眉榕201
体育课多了,“小虚弱”为何仍不少?🍁🍗
2025/11/02 推荐
永久VIP:香港青年赴皖参访 感受内地发展脉动🍚来自丹东
158****5839:我曾经和一个“漩涡鸣人”谈恋爱丨记者手记😷来自衢州
158****5550 回复 666🍂:好戏上演!全国演出市场持续升温 类型多元“新”意十足⛝来自七台河
290廖彬信ca
“小美评审团”“赛博判官”的游戏化公众机制与嬉闹喜剧现场 | 思想市场✜☔
2025/11/01 不推荐
郝罡玉en:香港金管局下调基本利率至5.25%⛷
186****1181 回复 159****8112:“京港研发加速中心”揭牌 促两地协同创新发展🗂