国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
643崔伦忠j
享道出行:中秋假期网约出行需求同比增长92.51%🔆🏑
2026/03/21 推荐
187****7667 回复 184****8111:成都三环路交通的最大问题在哪?🚽来自城固
187****9989 回复 184****380:NBA修改库里KO雷霆绝杀球距离 给跪了!竟超过11米🍨来自延安
157****5345:按最下面的历史版本➏☬来自江都
5087管仪世441
提高服务质量 提升出行体验🌵⛵
2026/03/20 推荐
永久VIP:万科接盘华夏幸福的“地王”包袱🚗来自无锡
158****900:5部门:全面部署清理规范城镇供水供电供气供暖行业收费📙来自聊城
158****4291 回复 666🍹:于和伟回应接着奏乐接着舞🍛来自莆田
829包慧轮bn
大陆任教台湾教师融合发展主题研修活动在京开幕➽🏰
2026/03/19 不推荐
庾航悦fi:1至8月全国一般公共预算支出173898亿元,同比增长1.5%✻
186****8831 回复 159****2234:安川(中国) 客户服务平台上线...📨