
🏢❉🕓
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🔡(撰稿:甘亨世)如何提升就地过年群众幸福感?
2025/11/07秦阳媚🐡

“这里不仅创业氛围浓,更有家的感觉”
2025/11/07薛翠融🕗

长城评论|遏制“新形象工程”滋生,莫让“面子工程”伤了民心
2025/11/07司空旭霞♪

桂林零碳绿电联盟成立 产学研用协同推进能源绿色低碳发展
2025/11/07褚磊娜🚌

北京:大型组画《伟大的长征》全国巡展首展开幕
2025/11/07傅朋瑶⛊

学党史办实事,山西领导干部这样说
2025/11/06房秋晓🔳

大幅提升通行能力 西藏拉萨贡嘎国际机场新塔台今日投运
2025/11/06费翔以🛹

我国新能源产业相关企业数超200万家
2025/11/06闵茗彩z

电气设备行业周报:重视H2电网板块业绩增长与订单提速
2025/11/05荣维儿w

游戏论|“逆写”的神话与“退行”的心灵:作为时代症候的《黑神话:悟空》
2025/11/05祁灵国☦
