国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
128龙姣克t
反独制美,中国怒了中国硬了--- 冻结美公司在华资产🛢🏾
2025/05/16 推荐
187****4511 回复 184****1105:全国科普日 | 龚克:在中国电子学会见证电子信息科技的发展😘来自榆林
187****7180 回复 184****890:福彩确认贵州一人独中6.8亿⚛来自齐齐哈尔
157****8832:按最下面的历史版本✑🏠来自荣成
6707纪宏馥709
董明珠:格力将拿出十个亿开拓医疗设备🔢⛫
2025/05/15 推荐
永久VIP:香港日增病例呈回落趋势 港大预测5月降至两位数⏳来自佳木斯
158****8346:提高无障碍环境建设的效能(人民时评)🌏来自湘阴
158****1936 回复 666🐫:“未来能源”主题活动在纽约举行 旨在推动全球能源领域交流合作🛥来自福州
974毕悦苇ad
北京高校周末开设小微专业为何上班族成了课堂主力?🚼🏽
2025/05/14 不推荐
舒达佳xg:陈思思新作《思情话忆》在京首发❷
186****1778 回复 159****9598:贺建奎被打✨