
♐✢🌨
国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
🚨(撰稿:储晨妹)卷入黎巴嫩寻呼机爆炸案,台企负责人深夜赴士林地检署复讯,2小时后“请回”
2025/11/21莫东媚🤐

别再让免密支付变成“误点支付”了
2025/11/21司马鸿爱🙅

绿城14亿元竞得杭州萧山城区一宅地
2025/11/21赖嘉伊❓

博时移动互联主题混合A净值上涨0.60%
2025/11/21闵儿惠🔛

图知道|数据解码大国奇迹系列之一:给75岁的新中国写一张数字简历
2025/11/21向凡浩♴

人民网评:为督查检查“瘦身”,为考核“消肿”
2025/11/20马馨淑✩

北京首届低空经济创新引领大会在京举办!现场堪比“航展”
2025/11/20杜泽成♵

公布《建设工程抗震管理条例》
2025/11/20项姬群j

今日辟谣:上海黄浦江的水漫出来了?
2025/11/19舒媚东q

广西贵港中院:强化培训助力依法行政水平提升
2025/11/19令狐馨榕✌
