国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
727.41MB
查看274.53MB
查看21.9MB
查看962.26MB
查看
网友评论更多
898常振园i
韩媒:韩涉第一夫人贪腐和士兵殉职独检法案获国会通过🏆🔏
2025/06/06 推荐
187****5215 回复 184****7633:联邦快递盘后股价重挫 单季盈利低于预期且全年展望区间上限被调低🚘来自重庆
187****7882 回复 184****1857:华兴复牌即崩盘 没有包凡的未来将怎样✢来自桐乡
157****988:按最下面的历史版本🏬🐍来自赤水
1436阎海贝715
北京市:毫不动摇鼓励、支持、引导非公有制经济发展,推动民营经济相关立法🅾💦
2025/06/05 推荐
永久VIP:奏响绿色转型政策“协奏曲”🎢来自牙克石
158****1980:只为与你相遇🍐来自松原
158****1612 回复 666⛵:人民网评:教育经费总投入超6.4万亿元,夯实强国之本❮来自桐乡
203袁环钧zj
你有工作电话焦虑症吗🚹🚉
2025/06/04 不推荐
阮淑婷fj:精准考评推动机关党建提质📘
186****9103 回复 159****6944:牢牢把握防范化解重大风险的战略主动🌙