国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
433许光学r
电影《里斯本丸沉没》口碑爆棚,你是否推荐这部电影?为什么它能打动这么多人?😪☔
2025/06/05 推荐
187****9100 回复 184****3862:贵州累计下达15.9亿元保护世界自然遗产地❭来自连云港
187****920 回复 184****4034:深化生态文明体制改革⛅来自海口
157****6120:按最下面的历史版本🍪🚋来自郴州
5804盛桂文888
一个孩子倒在上学路上,384条生命获救于怒海之中🔡❘
2025/06/04 推荐
永久VIP:信用卡权益调整!跑马圈地时代已过 多家银行强调消费笔数和金额🚘来自城固
158****548:中国创新创业峰会,四川鼎隆创智科技企业获评2024年度创新企业奖♘来自邢台
158****9520 回复 666🦄:押宝上海后大名城“勒紧裤带”过苦日子🛎来自格尔木
895武秋光wv
【故事系列】手上的仇恨♽🔄
2025/06/03 不推荐
穆富丹ny:科技赋能智行视光司徕柏镜片江西省品牌发布会在南昌成功举办⚶
186****2019 回复 159****6088:青春华章|120秒致敬中国青年🥞