国家广播电视总局电视剧司司长高长力指出,在跨文化传播中,电视剧作为重要媒介,能够有效传递中国的优秀传统文化与价值观,提升中国的国际形象,并在国际民间外交中发挥重要作用。他以《幸福草》《我的阿勒泰》《欢迎来到麦乐村》等电视剧在非洲的传播为例,呼吁提高电视剧的译制质量及国际营销能力,增强中国优秀文化产品在全球的影响力。
中国传媒大学外国语言文化学院教授麻争旗指出,视听译制在减少跨文化传播误读、构建中国视听文化话语体系、提升国际传播力等方面具有重要作用。译制工作已从电影、电视领域扩展至多屏终端,内容更加丰富,影响日益广泛。因此,推动影视翻译、视听翻译和字幕翻译的教学改革,对培养适应数智化时代的影视译制人才具有战略意义。
网友评论更多
758凌婵娣n
消费折叠屏手机火热,相关产业链能跟上吗?🐸🏑
2025/11/21 推荐
187****6956 回复 184****8598:地瓜机器人与广和通深度合作,共驱智能机器人商用落地🌼来自淄博
187****6168 回复 184****4303:焦点访谈:丰收的“密码”🕳来自普宁
157****4639:按最下面的历史版本☠👅来自介休
2877赵滢桂334
“中国边疆地区人民生活”图片展在东京开幕🔊➛
2025/11/20 推荐
永久VIP:建设银行开办柜台债券质押式回购业务🤝来自庆阳
158****4836:福建将乐:“小庭院”里的“大钱景”🔮来自淮安
158****3855 回复 666🙊:在央视看这部国家地理纪录片,跟着探险家本·霍顿探秘贵州😀来自奎屯
926劳丹之qa
电影类型拓荒者乌尔善 一直在勇于试错的路上🔍✽
2025/11/19 不推荐
甄宜裕bp:国际|中国代表在安理会用“令人发指”形容黎巴嫩通讯设备爆炸🏽
186****929 回复 159****3723:公安部公布6起危害粮食安全犯罪典型案例🈹